การแปลแบบ Transcreation
ยังจำการแปลภาษาไทยสุดครีเอทีฟจากเกม The Sims 1 อย่างบทแปล “ตอนเด็กๆ แม่คุณไม่เคยต้มหนังสือสมบัติผู้ดีให้ซดน้ำกินบ้างรึไง” กันได้ไหมคะ วิธีการแปลเกมแบบนี้มีชื่อคอนเซ็ปต์ในวงการการแปลศึกษาอยู่ด้วยนะ เรียกว่า ”การแปลแบบ Transcreation“
ในวงการการแปลศึกษา (Translation Studies) มีคอนเซ็ปต์การแปลเกมแบบหนึ่งที่ได้รับการกล่าวถึงอย่างกว้างขวาง ได้แก่ การแปลแบบ “Transcreation” (เป็นการผสมคำระหว่างคำว่า trans- ที่แปลว่า ข้าม และ creation ที่แปลว่าการสร้าง) แปลได้อย่างหลวม ๆ ว่า การแปลแบบสรรค์สร้าง คือการที่นักแปลสามารถแปลเกมได้อย่างอิสระเพื่อรักษาประสบการณ์ผู้เล่นในปลายทางให้เหมือนกับในต้นฉบับมากที่สุด นักแปลสามารถเปลี่ยน ละทิ้ง หรือเพิ่มเติมข้อความใด ๆ ที่คิดว่าจำเป็น เช่น การเปลี่ยนชื่อเหตุการณ์หรือตัวละครต่าง ๆการละเว้นการเล่นคำหรือมุกที่คิดว่าผู้อ่านในวัฒนธรรมปลายทางอาจจะไม่เข้าใจหรือไม่เหมาะสม กล่าวคือ เป็นการแปลโดยคำนึงถึงประสบการณ์การเล่นเกมโดยรวมของผู้เล่นปลายทางเป็นสำคัญ
ตัวอย่างจากเกมอื่น ๆ เช่น การเติมสำเนียงคน Cockney ให้กับตัวละคร O’aka ในบทพากย์เกม Final Fantasy X-II เวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ (แม้ว่าในต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นจะไม่มีการใส่สำเนียงใดเป็นพิเศษ) เพื่อให้เข้าบรรยากาศในเนื้อเรื่องและทำให้เกมเข้าใกล้กับผู้เล่นมากขึ้น
พอจะรู้จักการแปลเกมในคอนเซป Transcreation กันแบบนี้แล้ว เพื่อน ๆ เคยเจอคำแปลแบบไหนบ้าง มาแชร์กันได้น้า!
อ้างอิงข้อมูลจาก: Mangiron, C., & O’Hagan, M. (2006). Game Localisation: Unleashing Imagination with “Restricted” Translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 10-21.