การจะแปลเกม official

การจะแปลเกม official

การจะแปลเกม official สักเกม มีแค่นักแปลก็จบจริงเหรอ หรือว่ามีใครเกี่ยวข้องมากกว่านั้น?🎮😳

ในโปรเจคการแปลเกม นักแปลยังต้องทำงานร่วมกับอีกหลายฝ่ายเพื่อให้งานออกมาเป็นตัวเกมเวอร์ชันภาษาต่าง ๆ ได้อย่างสมบูรณ์และให้ผู้เล่นได้เพลิดเพลินกัน ซึ่งในกระบวนการ Localize เกมเป็นภาษาอื่นมีผู้เกี่ยวข้อง ดังนี้

Translator

นักแปล (Translator) มีหน้าที่หลักคือการแปลตัวบทในเกมจากภาษาต้นทางเป็นภาษาปลายทาง รวมถึงการถอดบทบรรยายและแปลบทบรรยายหรือซับไตเติล เครื่องมือที่นักแปลสามารถใช้ทำงานมีมากมาย ตั้งแต่โปรแกรมช่วยแปล (CAT tools) เช่น โปรแกรม Trados และ MemoQ โปรแกรม QA tools เช่น QA Xbench และโปรแกรมช่วยเช็คการสะกดคำ เช่น MS Word โดยค่าตอบแทนส่วนใหญ่จะคิดเป็นราคาต่อคำ หรือจากจำนวนชั่วโมงในการทำงาน

Localization Editor

บรรณาธิการ (Localization Editor) มีหน้าที่หลักคือการตรวจ แก้ไข และให้ความเห็นเกี่ยวกับงานแปลในหลายประเด็น ตั้งแต่การใช้ภาษาที่เหมาะสมจนถึงวัฒนธรรมในสังคมปลายทาง ลักษณะค่าตอบแทนจะคิดเป็นราคาต่อคำ (เรทอยู่ที่ประมาณ 50-75% ของนักแปล) หรือจำนวนชั่วโมงการทำงาน

Language Lead

หัวหน้าคู่ภาษา (Language Lead) มีหน้าที่คอยติดต่อและติดตามฟีดแบกของลูกค้าแทนนักแปล อีกทั้ง เป็นคนกำหนดแนวทางในงานแปลนั้นๆ ว่าจะให้สไตล์ออกมาประมาณไหน ส่งบรีฟให้นักแปลก่อนเพื่อ shape ให้งานที่อาจมีนักแปลหลายคนหรือมีการเปลี่ยนนักแปลระหว่างทาง มีสำนวนที่ไม่แกว่งไปมาจนผิดสังเกต ออกมาในทิศทางเดียวกัน โดยลักษณะค่าตอบแทนจะมากกว่าเรทนักแปลปกติ 3 เท่า

Proofreader

พิสูจน์อักษร (Proofreader) มีหน้าที่ตรวจสอบความถูกต้องของข้อความที่แปลออกมา บางครั้งจะไม่ดูเทียบกับภาษาต้นฉบับแล้วเพราะเป็นหน้าที่ของ Editor แต่ถ้าพบจุดผิดปกติหลุดมาก็อาจจะเอาภาษาต้นฉบับมาเทียบได้ รวมถึงเทียบกับ style guide จากลูกค้าและ/หรือหัวหน้าคู่ภาษา และ/หรือ specific instruction หรือความต้องการเฉพาะเจาะจงของลูกค้า เช่น ชื่อเฉพาะในงานต้องแปล ถอดเสียง หรือค้างไว้เป็นภาษาต้นฉบับ แนวทางในการแปล ความลื่นไหลของภาษาโดยรวม ดูความถูกต้องคร่าวๆ อีกชั้นที่อาจเล็ดลอดสายตานักแปลและบรรณาธิการมาได้เป็นขั้นสุดท้ายก่อนเผยแพร่หรือส่งต่อให้ LQA ประเมินคุณภาพ

Desktop Publisher

Desktop Publisher (DTP) มีหน้าที่หลักในการตรวจสอบรูปแบบการแสดงผลทางภาษาให้ถูกต้อง เช่น ลักษณะฟอนต์และการจัดวางหน้ากระดาษ รวมถึงการแก้ไขปัญหาด้านภาษาถ้าพบข้อผิดพลาด โดยค่าตอบแทนจะคิดเป็นราคาต่อคำ จากจำนวนชั่วโมงการทำงาน หรือจำนวนหน้ากระดาษ (บางครั้งหน้าที่ในส่วนนี้ก็อยู่ในขอบเขตงานของคนที่ทำหน้าที่พิสูจน์อักษร (Proofreader) ด้วยเช่นกัน

Language Quality Assurer

ผู้ตรวจสอบคุณภาพภาษา หรือ LQAs (Language Quality Assurer) หน้าที่หลักคือการนำผลงานที่ผ่านมือนักแปล บรรณาธิการ และ/หรือหัวหน้าคู่ภาษา มาตรวจประเมินคุณภาพโดยให้คะแนนตามเกณฑ์ต่างๆ ที่กำหนด จากนั้นจึงบันทึกผลการประเมินว่ามีจุดผิดพลาดตรงไหน แจ้งกลับไปทางหัวหน้าคู่ภาษาและ/หรือ Project Manager เพื่อไปให้ feedback แก่นักแปลและบรรณาธิการอีกทอดนึง เช่น การแจ้งรายละเอียดให้งานหลังจากนี้มีการเน้นส่วนใดเป็นพิเศษ หรืองานก่อนนี้ผิดส่วนใดบ่อย พร้อมส่งผลประเมินให้ลูกค้าพิจารณา ถ้าคะแนนผ่าน หรือมีจุด feedback ไม่มากก็ไปกันต่อ แต่ถ้าคะแนนตกประเมินเยอะ หรือไม่ผ่านติดต่อกันหลายครั้ง จะได้พิจารณาเปลี่ยนทีมแปลได้

Tester

ผู้ตรวจสอบการแสดงผล (Tester) มีหน้าที่หลักในการตรวจสอบการแสดงผลของการแปลภาษาในเกมให้มีความถูกต้องและเหมาะสมกับบริบทของเกมในทุก ๆ ระบบ เช่น ระบบปฏิบัติการ iOS และ Andriod ในเกมมือถือ รวมถึงการทดสอบเกมให้เล่นได้ หากเกิดปัญหาต้องรายงานการแก้ไขและติดตามผลหน้าที่ หากมีปัญหาในงานแสดงผลก็ส่งเรื่องกลับไปที่ Proofreader หรือ DTP และถ้าเกิดการแปลผิดก็ส่งเรื่องไปที่ฝ่ายแปลให้แก้ไขต่อไป

Localization Manager

ผู้จัดการโปรเจค (Localization Manager/ Project Manager) มีหน้าที่หลักเป็นผู้รับผิดชอบโปรเจค ประสานงานระหว่างลูกค้ากับทีม คัดเลือกนักแปลให้เหมาะกับงานแต่ละชิ้น และจัดการ timeline กระบวนการทำงานตั้งแต่เริ่มต้นการแปลไปจนเสร็จสิ้นอย่างมีคุณภาพและทันเวลา

เห็นได้เลยว่า การทำงานร่วมกันของแต่ละฝ่ายก็เพื่อให้การแปลในเกมออกมามีความถูกต้อง น่าเล่น และเสร็จสิ้นได้ทันเวลาวางขายนั่นเอง!

อ้างอิงข้อมูลจาก เพจ มือแปลรับจ้าง ขอขอบคุณสำหรับข้อมูลด้วยค่า LocalLight. (2021). Introduction to Localization [PowerPoint slides]. Classroom lecture. Nexon Thailand. (2018, September 3). Language Quality Assurance (LQA) - การตรวจสอบคุณภาพภาษา. [Image attached] [Status update]. Facebook. https://www.facebook.com/photo.php?fbid=926885620855134&id=652156534994712&set=a.654457708097928&locale=th_TH Picken H. (2019, January 15). 7 responsibility of a project manager. The Language Factory. https://thelanguagefactory.co.uk/7-key-responsibilities-of-a-translation-project-manager/

Facebook Post