ทักษะและความสามารถที่นักแปลเกมควรมี
ทักษะและความสามารถที่นักแปลเกมควรมี⭐️ (Game Localizer Competence)
เกมเป็นตัวบทหนึ่งที่มีความท้าทายและต้องใช้ทักษะหลายด้านในการแปล เพราะในเกม ๆ หนึ่งนั้นมีตัวบทหลายประเภทที่แตกต่างซ่อนอยู่ เช่น แถบเมนูคำสั่ง เนื้อเรื่อง ข้อความกราฟิก บทพากย์ คู่มือการเล่น เป็นต้น วันนี้ทางเพจเลยอยากจะมาแชร์ทักษะที่จะเป็นประโยชน์สำหรับผู้ที่เป็นนักแปลหรืออยากเป็นนักแปลเกมค่ะ ⭐️🎮
- มีความรู้เกี่ยวกับคำศัพท์ที่ใช้ในโปรแกรมทั่วไปและคำศัพท์เฉพาะในแต่ละแพลตฟอร์ม การมีความรู้เกี่ยวกับคำศัพท์ทั่วไปที่เกี่ยวข้องกับตัวเกมสำคัญอย่างยิ่ง เช่น คำว่า “Save”หรือ “บันทึก” หรือข้อความแจ้งเตือนว่า “พื้นที่ว่างในเครื่องไม่เพียงพอ” (ที่จะติดตั้งเกมใหม่) เป็นข้อความที่พบเจอได้ทั่วไปในการเล่นเกม นอกจากนี้ การศึกษาลักษณะและคำเรียกในแต่ละแพลตฟอร์มของผู้จัดจำหน่ายก็ช่วยประหยัดเวลาและเพิ่มความถูกต้อง เช่น เครื่องเกม PlayStation ของค่าย Sony และเครื่อง Xbox จากค่าย Microsoft ก็จะใช้คำศัพท์หรือคำเรียกที่แตกต่างกัน
- มีความคุ้นเคยในการแปลบทบรรยายใต้ภาพ (Subtitile) การเล่นเกมแนวเนื้อเรื่องหรือ RPG จะมีความคล้ายคลึงกับการชมภาพยนตร์ ในแง่ของการแปลตัวบทพากย์และซับไทเทิลเพื่อให้ผู้ชมปลายทางเข้าใจเนื้อเรื่องที่ดำเนินในเกม ซึ่งในการแปลนั้นจะต้องคำนึงถึงการแปลให้เข้ากับรูปปากของตัวละครที่พูดและการกำหนดเวลาในการใส่ซับให้พอดี แต่ก็ยังมีข้อแตกต่างจากภาพยนตร์บางจุด เช่น เวลาตัวละครในเกมพูดมักจะมีป้ายชื่อขึ้นเพื่อบอกว่าใครเป็นคนพูดเสมอ อีกทั้งยังสามารถกดหยุดหรือข้ามได้หากต้องการ หรือบางทีก็มีข้อมูลต่างๆที่เกี่ยวข้องกับเหตุการณ์เพื่อช่วยผู้เล่นขึ้นมาให้เห็น ซึ่งแตกต่างจากลักษณะบทบรรยายใต้ภาพในภาพยนตร์
- มีความรู้เรื่องการใช้คำพูดที่เป็นธรรมชาติและสำนวนเป็นอย่างดี ภาษาที่ใช้มีบทบาทสำคัญมากในการแปลเกม โดยเฉพาะเกมแนวเนื้อเรื่อง การแปลโดยใช้คำและสำนวนที่ถูกต้องและเป็นธรรมชาติจะช่วยให้ผู้เล่นเล่นได้อย่างเพลิดเพลิน ไม่รู้สึกสะดุดหรือตะหงิดใจ เช่น การใช้ภาษาปากหรือภาษาพูดที่คนใช้กันจริง ๆ ในบทแปลเกมผจญภัยเพื่อให้บทสนทนาออกมาได้บรรยากาศ
- มีความคิดสร้างสรรค์ นักแปลเกมควรจะต้องมีความคิดสร้างสรรค์ในการครีเอทชื่อเจ๋งๆ และน่าสนใจในเกมเพื่อดึงดูดให้คนสนใจและอยากเล่น เช่น ชื่ออาวุธ ชื่อสิ่งของ ชื่อท่าและคำสั่งต่างๆ เป็นต้น นักแปลยังสามารถใช้ความคิดสร้างสรรค์แปลให้ออกมาติดตลกหรือเล่นคำในแบบที่ไม่มีในเกมต้นฉบับก็ได้
- มีความตระหนักรู้ทางวัฒนธรรม นอกจากนักแปลจะมีบทบาทเป็นผู้ถ่ายทอดภาษาไปสู่อีกภาษาแล้ว ยังมีบทบาทเป็นสื่อกลางในการถ่ายทอดวัฒนธรรมที่แตกต่างกันด้วย ในการแปลเกมไปสู่วัฒนธรรมปลายทาง นักแปลจะต้องสามารถรับรู้ประเด็นทางวัฒนธรรมในต้นฉบับและส่งต่ออย่างเหมาะสมได้ ไม่ว่าจะเป็นการยังคงรักษาประเด็นนั้นไว้ ปรับเปลี่ยน หรือการเอาออกในบทแปลก็ตาม นอกจากนี้ นักแปลยังต้องมีความสามารถในการตระหนักได้ถึงประเด็นอ่อนไหวที่อาจจะส่งผลแง่ลบในฉบับแปลซึ่งถูกมองข้ามโดยผู้ผลิตเกมได้
- รู้จักวัฒนธรรมการเล่นเกมเป็นอย่างดี การที่นักแปลรู้จักคำย่อ คำศัพท์ หรือคำที่ใช้เล่นเกมเป็นอย่างดีจะเป็นแต้มต่อในงานแปลอย่างมาก เพราะนักแปลจะเข้าใจความหมายและสามารถแปลให้ผู้เล่นเข้าใจและอินไปกับเกมได้อย่างเต็มอิ่ม อย่างตัวย่อ “HP” ที่คนเล่นเกมจะรู้ได้ทันทีว่ามาจากคำว่า “Health point” ซึ่งหมายถึงค่าเลือดหรือค่าชีวิตของตัวละคร มักจะพบได้บ่อยๆในเกมต่อสู้ การแปลชื่อเรียกตัวละคร อาวุธ ชื่อท่า หรือสิ่งของซ้ำ ๆ ที่มีอยู่แล้วอย่างถูกต้องในเกมที่มีหลายภาคอย่างเกม The Legend of Zelda และ Final Fantasy ก็จะช่วยให้ผู้เล่นได้รับประสบการณ์การเล่นที่ยอดเยี่ยมและงานแปลสมบูรณ์ยิ่งขึ้น
- รู้จักเรื่องอื่น ๆ ที่เป็น Pop Culture ในโลก การที่รู้จักเรื่องราวและประเด็น pop culture ในสื่อระดับโลกจะช่วยให้นักแปลรู้ที่มาและแปลงานได้ถูกต้อง มีความเชื่อมโยงกัน เพราะในเกมมักจะมีการอ้างถึงเรื่องราวจากเกมอื่น นิยาย การ์ตูน หรือภาพยนตร์เรื่องอื่น ๆ เป็นประจำ ทั้งนี้ เพราะเกมและสื่อที่กล่าวมามักจะถูกสร้างสลับไปมา เช่น เกมที่สร้างโดยดัดแปลงมาจากต้นฉบับนิยายชื่อดังระดับโลกอย่าง The Lord of the rings และ Harry potter รวมถึงภาพยนตร์ที่สร้างขึ้นจากเนื้อเรื่องในเกมอย่าง Resident Evil และ Tomb Raider เป็นต้น
สำหรับคนที่มีใจรักในการแปลเกม การพัฒนาทักษะและความสามารถดังกล่าวจะช่วยให้แปลได้อย่างถูกต้องและราบรื่นถูกใจชาวเกมเมอร์แน่นอนค่ะ! ☆🎮
ถ้าเพื่อนๆ คิดว่ามีทักษะหรือความสามารถที่น่าสนใจอื่นๆ ก็มาร่วมแชร์กันได้เลยค่า
อ้างอิงข้อมูลจาก Mangiron, C. (2007). Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator, Perspectives, 14(4), 306-323. https://doi.org/10.1080/09076760708669046