Collaborative translation - การแปลแบบหมู่คณะ

Collaborative translation - การแปลแบบหมู่คณะ

การแปลแบบหมู่คณะ (collaborative translation) ในการแปลเกม

เนื่องจากเกมมีองค์ประกอบมากมาย ทั้งตัวบททั่วไป บทสนทนาของตัวละคร เมนู ฯลฯ ทำให้เกมบางเกม นักแปลไม่สามารถทำงานคนเดียวไหว จึงเกิดการแปลแบบหมู่คณะขึ้นในการแปลเกมทั้งการแปลอย่างเป็นทางการและการแปลอย่างไม่เป็นทางการ การแปลแบบหมู่คณะ (collaborative translation) มีความหมายอย่างกว้างที่สุดว่าคือ การแปลที่มีนักแปลมากกว่า 1 คนขึ้นไป การแปลแบบหมู่คณะในการแปลเกมตามบริบทของการแปลอย่างไม่เป็นทางการในประเทศไทย แบ่งออกได้เป็น 3 ระดับ คือ (1) การแปลแบบหมู่คณะภายในเพจเพจหนึ่ง (2) การแปลแบบหมู่คณะระหว่างเพจ และ (3) การแปลแบบหมู่คณะระหว่างเพจและสาธารณะ

จากการเก็บข้อมูลโดยการสัมภาษณ์หลาย ๆ เพจ พบว่าการแปลแบบหมู่คณะมีข้อดีหลัก ๆ เลยคือทำให้งานเสร็จได้อย่างรวดเร็ว ตัวอย่างเช่น การแปลแบบหมู่คณะของเกม Stray ระหว่างเพจ ไม่พร้อมไม่แจก ว่างๆก็หาเกมมาแปล และ Noob-Translator ซึ่งแปลได้อย่างรวดเร็วมาก สามารถปล่อย mod ตัวบทแปลออกมาได้หลังจากเกมออกในเวลาไม่นาน

ความรวดเร็วในการแปลแบบหมู่คณะยังพบได้จากการเปิดให้สาธารณะเข้าไปมีส่วนร่วมในการแปลเกมอื่น เช่น My time at Portia ที่มีคนสนใจเข้ามาแปลเป็นจำนวนมาก จึงทำให้แปลเสร็จในเวลาเพียง 1 สัปดาห์เท่านั้น อย่างไรก็ดี เนื่องจากเป็นการแปลที่เกิดขึ้นโดยกลุ่มคนสาธารณะจึงต้องมีการตรวจสอบและทดสอบบทแปลในภายหลัง

แต่การแปลแบบหมู่คณะก็อาจใช้เวลานานเช่นกัน ตัวอย่างเช่น การแปลเกม The Witcher III: WildHunt ที่มีเนื้อหาปริมาณมาก จึงทำให้ทีมแปลต้องใช้เวลากว่าห้าปีจึงจะแปลเกมนี้ได้จนสำเร็จ

Facebook Post