CAT Tools - เครื่องมือช่วยแปล กับการแปลเกม
เครื่องมือช่วยแปล กับการแปลเกม
เครื่องมือช่วยแปลส่วนใหญ่ (เช่น Google Translate) ใช้วิธีการแปลโดยการเก็บคลังข้อมูลในแต่ละภาษา มีกลไกในการจับคู่ความหมายของคำระหว่างภาษาต้นทางกับภาษาปลายทาง มีกลไกในการถอดความหมายจากภาษาต้นทาง และเรียงคำและลำดับของข้อความในภาษาปลายทาง การแปลโดยการใช้เครื่องมือช่วยแปลอาจออกมาได้อย่างสวยงามและถูกต้องในบางภาษา โดยเฉพาะอย่างยิ่งคู่ภาษาที่มีลักษณะทางไวยากรณ์ (Grammar) ที่คล้ายคลึงกัน
เครื่องมือช่วยแปลสามารถอำนวยความสะดวกในการสื่อสารระหว่างภาษาในชีวิตประจำวันได้ เช่น การใช้เครื่องมือช่วยแปลในการแปลข้อความเวลาไปเที่ยวต่างประเทศ หรือการใช้เครื่องมือช่วยแปลในการสื่อสารผ่านช่องทางออนไลน์กับคนต่างชาติ
อย่างไรก็ดี ข้อจำกัดของเครื่องมือช่วยแปลในปัจจุบันยังมีอยู่มาก (อย่างน้อยก็สำหรับภาษาไทย) เช่น ยังมีคลังข้อมูลที่ไม่มากพอ ทำให้การแปลที่บริบทของตัวบทไม่เพียงพอ ยังมีความคลาดเคลื่อนอยู่มาก, การแปลคำพ้องรูป/พ้องเสียงออกมาผิดจากบริบท, การแปลตรงตัวเกินไปจนอ่านไม่รู้เรื่องในภาษาไทย หรือ การแปลมุกตลกหรือข้อความเสียดสีตรง ๆ ทำให้ไม่สอดคล้องกับบริบทปลายทาง เป็นผลให้ขาดอรรถรสของตัวบทไป และจุดประสงค์ของตัวบทที่จะสื่อตกหล่น หรือขาดหายไป
การแปลเกมในปัจจุบัน หากเป็นการแปลอย่างเป็นทางการ เราได้เห็นตัวอย่างความสำเร็จที่สวยงามมาแล้วจากการแปลเกม Elden Ring ที่ใช้ทีมนักแปลที่มีความรู้เกี่ยวกับภาษาที่ใช้ในวรรณกรรมเป็นอย่างดี และการแปลเกมของทีมแปลเกม Genshin Impact ที่มีการใช้คำที่เหมาะสมกับบริบทของเนื้อหา ทั้งยังสอดแทรกมุกตลก ข้อความที่เป็นที่นิยมของภาษาปลายทางโดยตลอด (ทำให้ได้รับการกล่าวถึงในเชิงบวกในกลุ่มสังคมออนไลน์อยู่เป็นประจำ)
ด้านการแปลเกมโดยนักม็อด ก็มีการสอดแทรกข้อความและคำที่เพิ่มอรรถรสให้กับเกมนั้น ๆ (เช่น การแปลเกม Stray ที่แอบสอดแทรกข้อความเกี่ยวกับการเมืองเข้าไป) หรือการรวบรวมกลุ่มคนที่รักเกมหนึ่ง ๆ และแปลเกมด้วยคำศัพท์ที่ใช้กันโดยเฉพาะ (เช่น Hogwarts Legacy)
สิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้นไม่ได้เลย หากการแปลเกมเหล่านั้นเกิดขึ้นผ่านการใช้เครื่องมือช่วยแปลแบบ 100%
ทั้งนี้ การใช้เครื่องมือช่วยแปล ไม่ใช่เรื่องผิด แต่ก็ไม่ได้เป็นเรื่องที่ถูกต้องนัก กล่าวคือ หากใช้เครื่องมือช่วยแปลแบบ 100% และผู้แปลได้รับค่าตอบแทนในลักษณะของตัวเงิน (ค่าจ้าง หรือค่าdonate) ก็เป็นสิ่งที่อาจมองได้ว่าไม่เหมาะสม แต่ถ้าใช้บางส่วนและมาเกลาให้เข้ากับบริบทของเนื้อหา และวัฒนธรรมปลายทาง เครื่องมือช่วยแปลก็น่าจะเป็นเครื่องทุ่นแรง และแบ่งเบาภาระนักแปลได้